网购资讯 >>  行政管理 >> 办公英语 >> 说英语

美国人生活常用的口头禅
  美国人平时生活上所用的一些「口头禅」,其实字句都很简单,但是如果不加说明,往往还会让人「一知半解」或「似懂非懂」。下面所举的例子,即是常常听到的一些美语「口头禅」。
  
  1. I couldn""t care less.
  
  这句话的意思是「我不在乎」,「缺乏兴趣」(lack of interest),也就是:I don""t care at all.或I don""t give a hoot.例如:
  
  
  
  人家如果问:What do you think of the budget-cut?(你对预算削减有何看法?)
  
  你回答:I couldn""t care less.(我毫不在乎)
  
  How do you like Mr. Lee""s political point of view?(你喜欢李先生的政见吗?)
  
  I couldn""t care less.(我才不在乎呢!)
  
  
  但是有时说话者也有「口是心非」:例如:
  
  I couldn""t care less about the promotion or pay raise.(我不在乎升级或加薪)
  
  而实际上他是根本在乎升级和加薪的,那么人家也许就会回答说:Yes, you do(care).
  
  至于I couldn""t care more.就是「我很在乎」(I care a lot.)或I care deeply.同理:
  
  I couldn""t agree more.=I totally agree.(我完全同意)
  
  I couldn""t please you more.=I did my best to please you.(我尽量使你高兴)
  
  I couldn""t be more right.=I am totally right.
  
  但是老外为了「自尊」,不愿强调自己的错误,所以很少人说:
  
  I couldn""t be more wrong.
  
  注意:一般人都用否定句,但也有老外把肯定句与否定句互用。
  
  不过,严格来说,I could care less. = I care to some degree.(care的程度可能减少)
  
  I could care more.=I care some.(care的程度也许增加)(主词可用任何人称代名词:he, she, you, we, they等。但只用could,不用can。)
  
  2. No bones about it.
  
  意思是:真实的,诚恳的(truly, sincerely or exactly),也就是to make no bones about it.(bone要加s, it是指something)例如:
  
  His wife is beautiful;no bones about it.(他的太太真是很漂亮)
  
  Mr. A made no bones about it when he talked about abortion issue.(当A先生谈到堕胎问题时,他是诚恳的。)
  
  When I spoke on the topic,he said, "No bones about it."(也就是他同意我的看法)
  
  No bones about it;the weather is very chilly today.(今天是真的太冷了)
  
  3. take it on me!
  
  
  意思是:「这是我的,请用吧!」「这是免费的」(help yourself to it; it is free),这多半是指吃的东西或一些不贵重的东西。例如:
  
  Here are some candies from England; take one on me. (这是来自英国的糖果,尝一个吧!) (one = candy)
  
  The restaurant owner said to me, "Take the dessert on me." (餐馆老板对我说:「尝尝我的甜点吧!」)
  
  Please take these pencils on me.(取用一些我的铅笔吧!) (也许铅笔上刻有名字,做为宣传之用而免费。)
  
  可见take后面的it,是指something,而on的后面通常不指别人,所以多半也只用在第一人称单数me。
  
  (假如夫妇在一起,也可以说:Take it on us.)
  
  4. I am from Missouri.
  
  这句话有时后面要加一句:「I need to be shown.」或「You have got to show me.」,意思是Missouri州的人很固执(stubborn),不太信任别人,一定要人家「证明一下」(prove it to me),所以密苏里州也被称为「The Show Me State」。
  
  据说这句话所以流行(尤其在美国中西部)是因为美国一些名人都住过密苏里州,包括Harry Truman, Mark Twain, Walt Disney等。后来老外不轻易相信别人时,就使用这句话。(也有半开玩笑性质)例如:
  
  He is not easily convinced because he is from Missouri. (他是来自密苏里州,所以不容易说服他。)
  
  Don""t try to fool me; I am from Missouri.(You have got to show me.) (别愚弄我,我是来自密苏里州。)
  
  We are all from Missouri; we need to be shown.
  
  As Mr. Smith is a tough guy; he must be from Missouri. (Smith先生是位倔强的人,他一定是来自密苏里州。)
  
 相关信息
  • 在“英语面试”中脱颖而出
  • 流利面试英语
  • 求职面试时的应答
  • How To Say Good-Bye
  • The weather 天气
  •